Nuna’s next projects: Book excerpts

A quick peek into my stories

Hola CTTBies!

It’s your cherished Nuna, I’m back after letting Corner join last week. I hope he didn’t make any mistakes, that little brat can be a nuisance sometimes (that was an affectionate comment from me, lol). In any case, I’m taking over for now.

I wanted to share with you about my website and what I’ll be publishing. Initially, it was supposed to be webnovel platform where I would be uploading the stories I’m writing, chapter by chapter, episode by episode. It works just like Wattpad or Webtoon (if you use those platforms, you will understand what I mean). The only difference is that it’s a personal space for my own books; for the moment there are no other authors, unless I get special guests.

On another day I’ll create a special page to explain how to browse through my website.

I was super eager to upload the complete stories (I started some of them in high school). But… I wrote them on paper, so I have a lot to type. Back then I was just scribbling for fun, I didn’t think I’d be creating a webnovel in the future, lol. Moreover, I don’t like some of the old versions. There’s also quite some editing and cross-checking to do. I was just writing as an amateur and I didn’t pay much attention, hehe. Now, I plan to turn my hobby into my future career. In my diary “A Writer Behind The Scenes“, I mention that I recently realized that becoming a successful author was my hidden dream. This quarantine was of benefit to some of us, to some extent…

Since I have great ambitions, I intend to improve and present to the world books that are of quality. I have a really looong way to go. The problem is, I have to work so it’s a bit hard to balance my job and writing. Nonetheless, one has to start somewhere to get anywhere. For that purpose, I will be sharing my process with you. Aside from “A Writer Behind the Scenes” where I narrate specific experiences or fun anecdotes I go through as a noob, I’ll be uploading excerpts of the books I’m working on. If you’re new to the job like me and wants to learn, feel free to join me! And if you’re an experienced professional, I’d be glad and grateful if you could share some tips with me.

By the way, I’m fluent in three languages (French, English and Spanish) so I usually write in those three according to how I feel, (mostly in English though). But don’t worry; for your rescue, the Google Translate widget is available at the end of the page! (Please scroll down).

Thanks for accompanying me on my journey!

With love from your favourite rookie writer,

Nuna Blomevi.

Wanna know more about Nuna and Corner? Follow us on social media!

New series: “A Writer Behind the Scenes” (AWBTS)

A periodical diary about my experiences as a rookie writer

Hi CTTBies!

It’s been long since I wrote a new post…All my apologies. I’m going through a bit of a slump so I’m looking for new ideas.

Moreover, I’ve been really busy with work these days. Aside from my normal job, I’ve been working on my novels. I’m more than eager to publish them, but I’m not satisfied yet with some versions so I’ve started rewriting them.

On the other hand, I’m doing a lot of research to improve my blogging skills and increase the quality of the website.

Concerning that, I thought it’d be interesting and useful to keep track of my experiences as a no-fame rookie, so I’ve decided to keep a diary. Season 1 “The Invisible Life” is already available, with 11 chapters so far.

I’ve titled the diary “A Writer Behind the Scenes” (AWBTS in short). I will be publishing it in a webnovel format. You can have access to it by clicking on the previous linking or by checking on the thumnail on my homepage. It is the second series I’ll be posting after “Three Expats and a Winter

Have a nice time reading, and see you in my next post! Don’t forget to like, share and follow me on social media. (@Corner_TheTalkingBrain @NunaBlomevi). XoXo!

In what language do you think?

Google Translate

This is a frequent question that we polyglots hear often. Some even go further in asking “In what language do you dream?”. Even if they learn many languages, people usually think in the one they use the most. However, after a certain time of being in contact with different languages at the same time, it’s no more as simple as that.

Out of many, here are some anecdotal examples in my daily life as translator and world citizen:

  • I was watching a video in French. What the original title was:  “21 recettes rapides”.  How my brain read it: “Twenty-one recettes rapides”.
  • On a wall, I saw a Bible verse in English (Joshua 24). My brain: “Joshua vingt-quatre
  • After becoming a hardcore K-drama fan, some little words have become inprinted in my mind. Whenever I hear something surprising, I exclaim “Daebak”. When I am heavily dragging my body to stand up, I sigh “Aigoo”. When I don’t understand someone: “Mwolago”. When I’m watching something and it gets too corny, I cringe “Hajimaaa… Geumanhae…” When I see a bug daring to fly in after I leave my window open “Michyeosso?!”. When I’m extremely pissed: “Aishhhhhh” (elongated or repeated depending on how annoyed I am). “어” (eo… = uh) and “왜” (wae? = why) garnish my colloquial conversations. The only interjection that is clashing in my mind is “야!” (ya! = hey), because in Spanish it means “already”, so my cognitive juices have a hard time processing both.

This has become a part of me, and I don’t really mind even if when the person in front of me has no clue what I’m babbling about (they sometimes have to remind me that not everyone understands my random expressions). I even saved some of my contact names transcribed in Hangul. The truth is, I can read a little Korean, but my level is 10%. I am mostly motivated by my love for my favorite actors and favorite Korean food – kimchi, jjajamyeon and ramyun.Chunseong!

Actually, I used to be more fond of Japanese (which I also enjoy learning when I have some free time – and remember to do so). But it’s harder for me to access Japanese content so the Hallyu wave has taken over. Apart from “Oyasumi”, the only filler word that has survived is “Moshi Moshi” when I pick up calls from my family. Sadly, it is also close to extinction. Sumimasen. Yeoboseyo is gaining territory rather. The heart of man is unpredictable, and love has changed sides…

Let’s continue.

  • When I’m speaking French: I start to gesticulate a lot and become extra conscious of my tongue twisting in my mouth.
  • When  I speak English: I mostly feel relaxed because over the years, the filler “you know” has somehow been stuck in my head and has a certain calming effect I cannot explain. Since I listen to various sources, my accent is neither British, nor American, nor Ghanaian, or anything registered. My English is mine. Still, I express myself fluently, as you can see in my post (boasting).
  • When I’m speaking Spanish: I feel carefree and lively, and end up raising my tone without knowing. Caliente.#Mediterranean effect.
  • When I’m speaking German: I become too conscious of the fact that it’s the language I am less proficient in and it makes me speak with a low, shy voice, almost whispering.
  • When I’m speaking Mina, I don’t have a problem. I don’t think too much and I’m comfy.
  • How I write my shopping list:
Jus de fruit
Carotte râpée
Tuna
Espinaca
Carne
Yaourt
Chicken
Water
Cortauñas
  • My dilemma as a writer

“Oh my, I’m having an idea about a story. But in what language should I write? English, French or Spanish, Spanish, French or English?”. I end up choosing depending on my mood. I don’t care much though; afterwards, I’ll end up translating it anyway.

Depending on who I’m talking to – whether we are close or not, I speak “Franglish“, “Spafrench“, “Spamina” and add some random words in Korean or Japanese (it’s my way of practicing them since I have no other means). I also speak in the correct standard language of course, if it’s for professional reasons.

And you, in what language do you think?

Did you like this article? Let us know by rating it!

Rating: 0.5 out of 5.